© 2020 by Intermark Language Services Corporation, USA

  • Twitter App Icon
  • LinkedIn App Icon

May 15, 2017

Intermark Language Publications is pleased to announce the release of our new Trilingual Swiss Law Dictionary by Thomas West. This is the first trilingual dictionary focused solely on Swiss legal terms, translating them from French into German and American English and...

May 13, 2017

In beginning Spanish language classes, they teach you how to say the four points of the compass: norte, sur, este, oeste.

But they usually fail to teach you the adjectives that go with these nouns:

norte: septentrional (northern)

sur: meridional (southern)

este: oriental (...

May 11, 2017

The Spanish adjective civil is usually translated as "civil" in English.

Derecho civil is "civil law."

In international relations la sociedad civil is "civil society."

But in the phrase la población civil, the adjective civil means "civilian" so the phrase is "the civilia...

May 9, 2017

Ordinarily it's really easy to translate adjectives of nationality (known as gentilicios in Spanish) from Spanish into English. For example:

mexicanos = Mexicans

guatemaltecos = Guatemalans

nicaragüenses = Nicaraguans

salvadoreños = Salvadorans

uruguayos = Uruguayans


May 4, 2017

It is obvious that the Spanish word aspecto means "aspect" in English. What's not so obvious is that sometimes, it needs to be translated as "respect" instead.  For example:

En algunos aspectos me parece una obra genial means In some respects, I think it is a work of g...

May 1, 2017

Translators are very used to paying close attention to whether a Spanish sentence contains the word "no" or not, because it can obviously change the meaning from positive to negative. However, the subordinate conjunction hasta que often occurs with a superfluous no (th...

June 15, 2016

There is a lot of misunderstanding about what the U.S. Government actually requires of translations of immigration documents. Some people think that the translator has to be "certified" but that is not true. In fact, the translator apparently does not even need to be "...

April 30, 2016

In your elementary French class, you learn the word for mouth: la bouche. And this word is feminine. It's la bouche, not le bouche.

However, the expression "word of mouth" is masculine: le bouche à oreille.

After you've been saying la bouche for years, you will be temp...

March 14, 2016

It's obvious that the Spanish contrastar means "to contrast." But it also has an unexpected meaning: "to verify":


He contrastado estos datos con la sociedad.

I have verified this information with the company


información contrastada

verified information


By the same token...

March 10, 2016



I will be teaching an all-day seminar on Spanish Legal Translation for the Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) on Saturday, March 19, 2016. Then on Sunday morning I will conduct a workshop on translating contracts from Russian to English. In the afte...

Please reload

Featured Posts

Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

May 15, 2017

Please reload

Recent Posts