Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

Intermark Language Publications is pleased to announce the release of our new Trilingual Swiss Law Dictionary by Thomas West. This is the first trilingual dictionary focused solely on Swiss legal terms, translating them from French into German and American English and from German into French and American English (including hundreds of terms for which TERMDAT.ch does not provide an English translation). It is fully up-to-date and includes the new terminology of Swiss civil procedure and criminal procedure that have been in effect since 2011. In addition to those two areas of law, the dictionary also covers civil law, criminal law, constitutional law, debt collection and bankruptcy, and corpor

The points of the compass in Spanish

In beginning Spanish language classes, they teach you how to say the four points of the compass: norte, sur, este, oeste. But they usually fail to teach you the adjectives that go with these nouns: norte: septentrional (northern) sur: meridional (southern) este: oriental (eastern) oeste: occidental (western) And note that oriental can also be a synonym of uruguayo and thus mean "Uruguayan" because the official name of Uruguay is la República Oriental del Uruguay (meaning the republic east of the Uruguay river).

"Civil" in Spanish is not always "civil" in English

The Spanish adjective civil is usually translated as "civil" in English. Derecho civil is "civil law." In international relations la sociedad civil is "civil society." But in the phrase la población civil, the adjective civil means "civilian" so the phrase is "the civilian population" in English.

The Spanish adjective caribeños is different

Ordinarily it's really easy to translate adjectives of nationality (known as gentilicios in Spanish) from Spanish into English. For example: mexicanos = Mexicans guatemaltecos = Guatemalans nicaragüenses = Nicaraguans salvadoreños = Salvadorans uruguayos = Uruguayans chilenos = Chileans venezolanos = Venezuelans cubanos = Cubans puertorriqueños = Puerto Ricans dominicanos = Dominicans hondureños = Hondurans latinoamericanos = Latin Americans But watch what happens when the adjective is caribeños. You can't refer to a group of caribeños as "Caribbeans" in English. Instead, you have to call them "residents of the Caribbean" or "people from the Caribbean" or maybe even "Caribbean dwellers." And

In Spanish "aspecto" can mean "respect" instead of "aspect"

It is obvious that the Spanish word aspecto means "aspect" in English. What's not so obvious is that sometimes, it needs to be translated as "respect" instead. For example: En algunos aspectos me parece una obra genial means In some respects, I think it is a work of genius. En todos los aspectos means "in every respect." En ciertos aspectos la situación no ha cambiado means "In certain respects, the situation has not changed." En ese aspecto tienes razón means "In that respect, you're right."

Spanish Translators Sometimes Have to Leave Words Out

Translators are very used to paying close attention to whether a Spanish sentence contains the word "no" or not, because it can obviously change the meaning from positive to negative. However, the subordinate conjunction hasta que often occurs with a superfluous no (the grammatical term for this is the "pleonastic no") that has no meaning. Thus, for example: Hasta que no haya una recuperación económica, no aumentará la demanda de viviendas means "Until there is an economic recovery, the increase for housing will not increase" (obviously "until there is not an economic recovery" would make no sense). Another example of a Spanish phrase containing a word that you must omit in translation is an

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Twitter Basic Square
RSS Feed

© 2020 by Intermark Language Services Corporation, USA | 

  • Twitter App Icon
  • LinkedIn App Icon