To be sure, the French translation of the English word "normal" is normal -- but the situation is more complicated than it looks. French speakers also use normal to mean "natural" or "the way things should be" or "what you would expect."
The first thing to note when you translate a prospectus from French to English is that it is bound to include boilerplate from United States law that has been translated into French. It's your job to translate it back into English correctly. For example:
Here's a logo from Quebec that is bound to confuse a reader from France. Why? Because it shows the wrong animal! The word toutou in France means "puppy dog." For example, the French news magazine L'Express reported on a new "dog wash" (similar to a "car wash") in Fran...
They teach you that ici is "here" and là is "there." Voici means "here is" and voilà is "there is." That is true, as far as it goes. But là and voilà can be used in ways in French where "there" or "there is" won't work in English.