

A Weekend of Legal Translation Seminars in Seattle
I will be teaching an all-day seminar on Spanish Legal Translation for the Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) on...
Spanish Names for Legal Scholars
In Spanish the suffix -ISTA can be added to the names of areas of law to designate a person who specializes in that area, either as a...
Many ways to say "law firm" in Spanish
There are many ways to say "law firm" in Spanish. In some countries, the terms bufete jurídico or bufete de abogados are used, but never...
Hidden Meanings in Legal Spanish - 13
verificarse - tener verificativo The meaning of the verb verificar is obvious. It means "to verify." But when the reflexive form of the...
Ellipsis in Legal Spanish
Ellipsis in the sense of leaving the noun out of a phrase that consists of a noun plus an adjective is common in Spanish. For example,...
Hidden Meanings in Legal Spanish -12
sentencia absolutoria, sentencia condenatoria In our post on the legal Spanish of Chile, we saw two terms that are typical of criminal...
Hidden Meanings in Legal Spanish - 11
registro - registrar Un registro is obviously a "register" (when you mean the book in which information is recorded) or a "registry"...

Legal Spanish of Chile
Article 549 of the Chilean Código de Procedimiento Civil (Code of Civil Procedure) provides for four figuras jurídicas (legal concepts)...


Legal Spanish of Ecuador
avocar, avocarse, abocarse, decurrir The two verbs avocarse and abocarse are pronounced exactly alike, and for that reason Spanish...
Style in Spanish Legal Translation
In legal English, once you use a term you must repeat that term throughout the document you are drafting. If you use a synonym instead,...