Intermark Language Services Corporation

The Legal and Financial Translation Experts

Since 1995

  • HOME

  • ABOUT

  • CLIENTS

  • TESTIMONIALS

  • BLOG

  • PUBLICATIONS

  • CONTACT

  • CONTACT

    © 2018 by Intermark Language Services Corporation, USA Tel. (423) 305-1413

    • Twitter App Icon
    • LinkedIn App Icon

    Aforamiento - Fuero de Corte

    January 16, 2015

    Yesterday's paper brought news that the Spanish Supreme Court  has agreed to hear a paternity suit against former Spanish King Juan Carlos, who abdicated last June in favor of his son, now King Felipe VI. While Juan Carlos was king, Article 56(3) of the Spanish Constitution gave him immunity from any kind of lawsuit: La persona del Rey es inviolable y no está sujeta a responsabilidad. This reflects the age-old idea that "the king can do no wrong."

     

    Shortly before he abdicated, an organic law was enacted granting aforamiento to the king who has abdicated (King Juan Carlos) and his consort (Queen Sofía), the new queen consort (in this case Queen Letizia), and the princess of Asturias (Princess Leonor). Aforamiento means allowing a person to be tried in a higher court than the person would be tried in if he or she were an ordinary citizen. People granted this right to be tried in a higher court (in this case, the Spanish Supreme Court) are called aforados. Apparently Juan Carlos had hoped that this right to be tried in the Supreme Court would protect him from lawsuits like this one, but in this case, it has not.

     

    The term used in some Latin American countries is fuero de corte. Thus, for example, Art. 186 of the Código Orgánico de la Función Judicial in Ecuador provides that "Se hallan sujetos a fuero de Corte Nacional en materia penal únicamente las autoridades, funcionarias y funcionarios que señalen la Constitución y la ley".  Note that "Corte Nacional" is the new name of Ecuador's Supreme Court, which was formerly called the "Corte Suprema."

     

    Tags:

    spanish legal translation

    spanish legal terms

    Please reload

    Featured Posts

    What are the U.S. Government requirements for translated immigration documents?

    June 15, 2016

    The French They Never Taught You 1: Connaître means more than you know!

    February 2, 2015

    Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

    May 15, 2017

    1/10
    Please reload

    Recent Posts

    Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

    May 15, 2017

    The points of the compass in Spanish

    May 13, 2017

    "Civil" in Spanish is not always "civil" in English

    May 11, 2017

    The Spanish adjective caribeños is different

    May 9, 2017

    In Spanish "aspecto" can mean "respect" instead of "aspect"

    May 4, 2017

    Spanish Translators Sometimes Have to Leave Words Out

    May 1, 2017

    What are the U.S. Government requirements for translated immigration documents?

    June 15, 2016

    The French They Never Taught You 23: bouche, feuille

    April 30, 2016

    Unexpected meanings of "contrastar" and "verificarse"

    March 14, 2016

    A Weekend of Legal Translation Seminars in Seattle

    March 10, 2016

    Please reload

    Archive

    May 2017 (6)

    June 2016 (1)

    April 2016 (1)

    March 2016 (6)

    February 2016 (3)

    October 2015 (1)

    September 2015 (1)

    July 2015 (8)

    May 2015 (1)

    March 2015 (5)

    February 2015 (17)

    January 2015 (24)

    December 2014 (2)

    July 2008 (1)

    Please reload

    Search By Tags

    Afrikaans

    Ecuador

    Quebec

    Spain

    Spanish

    Spanish legal translation

    Spanish translation

    chile

    court costs

    french

    french legal translation

    french prepositions

    german

    german legal translation

    italian

    legal latin

    legal translation

    portuguese

    spanish

    spanish legal terms

    spanish legal translation

    teaching translation

    Please reload

    Follow Us
    • Facebook Basic Square