The French They Never Taught You 10: A Different Way of Expressing the Past
Students of French spend a long time learning when to use the passé composé and the imparfait because the distinction between these two aspects is not made in English (at least not in the same way).
What they don't learn is a way of expressing the past, particularly in journalism, called the infinitif de narratif, which according to Grevisse in Le Bon usage is "élégant et un peu recherché." The infinitif de narratif consists of a sentence started with et and then the verb in the infinitive form preceded by de.
For example:
Et l’ancien Premier Ministre d’affirmer :
This is just another way of saying
Et l’ancien Premier Ministre affirma :
and it means:
And the former Prime Minister said...
Here's another, longer example taken from L'Express:
Bien que la Banque de France ait favorablement noté Aristophil (B3+), la très officielle AMF ne semble pas tout à fait du même avis que ces experts. Dans un communiqué du 12 décembre 2012, elle appelait « les épargnants à la plus grande vigilance » à propos de certains «placements atypiques »les « lettres et manuscrits » -- suivez mon regard. Difficile, en effet, de ne pas penser à Aristophil, leader hégémonique sur le marché. Et de suggérer aux épargnants: « Posez-vous la question de savoir comment, et par qui, et réalisée la valorisation (prix d’achat ou de vente) du produit. »
The part in red means
Et elle (la AMF) suggéra aux épargants...
Here's a final example, from a review of a book about common expressions in modern French:
Dans un excellent livre qui vient de sortir sous le titre "Je dis ça, je dis rien" et 200 autres expressions in-sup-portables ! , Adèle Bréau épingle "qui va bien" en donnant un exemple de phrase entendue en agence de pub : (…) Et ma consœur en chronique langagière de conclure :
"Et ma consœur de conclure" is just another way of saying "Et ma consœur conclut" (my colleague concluded).