The French They Never Taught You 15: Countries and Their Leaders
There are so many countries whose names can be translated from English to French by changing the IA ending to IE that it would be reasonable to assume that they all work this way:
Albania = l'Albanie
Algeria = l'Algérie
Armenia = l'Arménie
Australia = l'Australie
Bolivia = la Bolivie
Colombia = la Colombie
Croatia = la Croatie
Estonia = l'Estonie
Ethiopia = l'Éthiopie
Georgia = la Géorgie
Indonesia = l'Indonésie
Malaysia = la Malaisie
Mauritania = la Mauritanie
Mongolia = la Mongolie
Namibia = la Namibie
Romania = la Roumanie
Russia = la Russie
Serbia = la Serbie
Slovakia = la Slovaquie
Slovenia = la Slovénie
Somalia = la Somalie
Syria = la Syrie
Tanzania = la Tanzanie
Tunisia = la Tunisie
Even the names of American states appear to follow this pattern:
California = la Californie
Georgia = la Géorgie
Virginia = la Virginie
But assumptions are a dangerous thing when it comes to something as illogical as languages. Consider the following examples:
Austria = l'Autriche
Cambodia = le Cambodge
India = l'Inde
Macedonia = la Macédoine
Nigeria = le Nigeria
Prussia = la Prusse
Perhaps no country exemplifies the irrational nature of terminology as Russia, which Winston Churchill famously referred to as "a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma."
Russia (la Russie) is partly made up of the area formerly known as East Prussia (la Prusse orientale - not "la Prussie" as you might expect). Its official name is now the Russian Federation, which in French is la Fédération de Russie (not the expected "la Fédération russe").
There are traces of Marxist-Leninist thought and Stalinist architecture in Russia -- but these names translate into French as marxiste, léniniste and stalinien (not staliniste, as you might expect).
Apparently there is no way to predict the adjective form of leaders' surnames in French: Gorbatchev becomes gorbatchévien and Poutine becomes poutinien, while Mitterand becomes mitterandiste and Le Pen becomes lepéniste. But the rule is not that the names of Russian leaders take the "ien" suffix while French ones take "iste." As we saw above, Lénine becomes léniniste, while Pompidou becomes pompidolien and Chirac becomes chiraquien. And Napoléon becomes napoléonien, which is sometimes translated Napoleonesque in English.
It can be useful to be aware of these adjective forms when reading the French press; otherwise, you may initially stumble over an odd-looking word like lepéniste (referring to Le Pen and the Front National).