Intermark Language Services Corporation

The Legal and Financial Translation Experts

Since 1995

  • HOME

  • ABOUT

  • CLIENTS

  • TESTIMONIALS

  • BLOG

  • PUBLICATIONS

  • CONTACT

  • CONTACT

    © 2018 by Intermark Language Services Corporation, USA Tel. (423) 305-1413

    • Twitter App Icon
    • LinkedIn App Icon

    Sponsor a word in the Dictionary of the Afrikaans Language

    March 3, 2016

    After a visit to the offices of the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (also known as the "WAT" or Dictionary of the Afrikaans Language) in Stellenbosch last month, where I was given a guided tour by Dr. Willem Botha, the editor-in-chief of the dictionary, I was inspired to sponsor the word VERTALER (translator). Work on the dictionary was begun 90 years ago, in 1926, and the lexicographers are currently working on the letter S. They have currently reached the word skooier, to be specific.  This made me feel much better about the 12 years that it took me to finish the second edition of my Spanish-English Dictionary of Law and Business, which is not even as big as one of the volumes of the WAT!

    The WAT aspires to be the Afrikaans equivalent of the Oxford English Dictionary, work on which began in 1857 and which was not published in hardbound volumes until 1928!

     

     

    Please reload

    Featured Posts

    What are the U.S. Government requirements for translated immigration documents?

    June 15, 2016

    The French They Never Taught You 1: Connaître means more than you know!

    February 2, 2015

    Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

    May 15, 2017

    1/10
    Please reload

    Recent Posts

    Our new Trilingual Swiss Law Dictionary

    May 15, 2017

    The points of the compass in Spanish

    May 13, 2017

    "Civil" in Spanish is not always "civil" in English

    May 11, 2017

    The Spanish adjective caribeños is different

    May 9, 2017

    In Spanish "aspecto" can mean "respect" instead of "aspect"

    May 4, 2017

    Spanish Translators Sometimes Have to Leave Words Out

    May 1, 2017

    What are the U.S. Government requirements for translated immigration documents?

    June 15, 2016

    The French They Never Taught You 23: bouche, feuille

    April 30, 2016

    Unexpected meanings of "contrastar" and "verificarse"

    March 14, 2016

    A Weekend of Legal Translation Seminars in Seattle

    March 10, 2016

    Please reload

    Archive

    May 2017 (6)

    June 2016 (1)

    April 2016 (1)

    March 2016 (6)

    February 2016 (3)

    October 2015 (1)

    September 2015 (1)

    July 2015 (8)

    May 2015 (1)

    March 2015 (5)

    February 2015 (17)

    January 2015 (24)

    December 2014 (2)

    July 2008 (1)

    Please reload

    Search By Tags

    Afrikaans

    Ecuador

    Quebec

    Spain

    Spanish

    Spanish legal translation

    Spanish translation

    chile

    court costs

    french

    french legal translation

    french prepositions

    german

    german legal translation

    italian

    legal latin

    legal translation

    portuguese

    spanish

    spanish legal terms

    spanish legal translation

    teaching translation

    Please reload

    Follow Us
    • Facebook Basic Square
    • Twitter Basic Square
    • Google+ Basic Square