top of page

The Word from Our Clients

Eckart Maichel

Skadden Arps

Frankfurt, Germany


Just to follow up, I reviewed your translation and thought it was an excellent job. Thank you very much for your thorough and skillful effort.




Elaine Britton

Currenta GmbH & Co.

Leverkusen, Germany


Currenta has been procuring translations from Intermark on a regular basis since 2004. We expect high-quality work from our vendors and Intermark consistently delivers this in its translations of complex contracts, corporate directives and financial reports.

Susan Launi

Fitch Ratings

London, England


I read the translation over the weekend, and it was very readable -- many thanks for the very good, and prompt, translation work.


Ryan Glover

Stoel Rives LLP

Boise, Idaho


Tom, thank you so much for staying late to assist on this project.  The deadline was excruciatingly tight and the delivery was impressive as always.  Again, very thankful for your team and your service.  You have been our lifesaver throughout this case.

Mary Lyday

Sage Software, Inc.

Irvine, California


Our engineer raved about the translation of the End User License Agreement. He said it was done professionally and was pleased with the result.

John Howroyd

Portigon AG

Düsseldorf, Germany


Portigon's long-standing business relationship with Intermark has been characterized by mutual trust, respect and reliability. First-class translation skills, excellent job management as well as competent and friendly service are the hallmarks of Intermark's work ethic. We look forward to continuing our fruitful cooperation in the future.

Juan González-Penso

Bell South

Atlanta, Georgia


I have to congratulate the translator on this job, I have been reviewing, translating and proofing legal documents for the last five years and this is by far the best translation I have ever seen, good job!





Mark Santos

F. Hoffmann-La Roche Ltd

Basel, Switzerland


A short note to thank you and your colleagues for the excellent job Intermark did on two recent assignments. The translations read well; the terminology was spot on; and the translators obviously took the time to understand the more opaque passages in the source texts and knew when to translate freely to get the intended meaning across.

bottom of page