Translating Contracts from French to English: Theory and Practice

STARTS MON SEPT 28, 2020

In this four-part webinar, we will discuss the theory and practice of translating contracts from French into English.

We will answer questions about contract theory such as:

  • How is the definition of contrat in civil law different from the definition of contract in the common law? Is it OK to translate contrat as contract? And when should we used “agreement” instead?

  • Is a contrat unilatéral in civil law the same thing as a unilateral contract in common law?

  • What does it mean for a legal rule to be “mandatory” i.e., impératif? Isn’t all law mandatory, in the sense that we are required to obey the law?

  • What sorts of contracts are contemplated by the French Civil Code?

  • How is the meaning of common law different from droit commun? What is the difference between equity and équité?

Then we’ll turn to practical questions, such as:

  • Where can we find useful samples of contracts online?

  • Should we use shall when we translate contracts from French into English?

  • What is the difference between provided that and provided however that?

  • What do French contracts mean when they say that someone ne pourra être inquiété ou recherché à ce sujet ? And what does it mean to say that a clause will be réputée non écrite?

  • There are lots of terms in French relating to the termination of a contract. What is the difference between résolution, résiliation, extinction and nullité?

Join us starting on Monday September 28 to learn the THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATING CONTRACTS FROM FRENCH INTO ENGLISH.

The four sessions will be held at 2 pm Eastern Time on Monday September 28; Mon October 5, Mon October 12 and Mon October 19.

The class consists of three one-hour lectures on Zoom and one Q&A session, all of which will be recorded so that you watch them later if you are unable to attend the live sessions.

The course costs USD 265 and includes four hours of training, worksheets and a complete set of slides for you to review and implement into your translation work.

FEEDBACK FROM PREVIOUS COURSE PARTICIPANTS

  • Wonderful!

  • Outstanding!

  • Great. Very knowledgeable!

  • Wow! He really knows his field. Learned so much. Great presentation packed with great stuff.

  • Superb presentation. Interesting, informative, highly relevant and helpful.

  • Wow. This is my specialty and I still learned many new things. Just this presentation alone would have been enough to call conference fantastic.

  • Excellent! Need more excellent knowledgeable speakers like Mr. West!

  • Outstanding!—speaker is an excellent presenter with deep background in subject matter!

  • Gold standard for what ATA session should be. Extremely informative. Homework done and expert speaker.

ABOUT THE PRESENTER

Lawyer-Linguist Thomas West is known by translators around the world for his engaging and informative teaching style. Over the past 25 years, he has conducted seminars for translators in locations ranging from Buenos Aires and Cape Town in the south to Boston and Stockholm in the north and many other venues in Europe, Latin America, Canada and the United States. West began his career as a language teacher and then earned a law degree and practiced law with a major law firm in the United States. In 1995 he left the practice of law to found Intermark Language Services, where he has translated countless documents and edited many thousands of translations over the years. A careful observer of the kinds of things that can lead translators to misunderstand their source texts, he now draws on his quarter-century of experience to share what he has observed with translators around the world. In addition to being a popular speaker and translation instructor, West is also the author of three respected legal dictionaries, and is certified by the ATA for translation from French, Spanish, German and Dutch into English.

© 2020 by Intermark Language Services Corporation, USA | 

  • Twitter App Icon
  • LinkedIn App Icon